Contexts
·
Daniel
Fischlin: associate professor of Literature and Performance Studies in English
at University of Guelph (Canada)
·
Mark Fortier:
Associate professor in English at University of Winnipeg (Canada)
·
This article
is the general introduction to the book “Adaptations of Shakespeare: An
Anthology of Plays from the Seventeenth Century to the Present” by Daniel Fischlin
and Mark Fortier
Key Points
Different types of
Shakespeare reworkings
·
Offshoot:
something that “grows from Shakespearean stem” pg. 3
·
Reduction/Emendation:
lines are cut and words altered
·
Adaptation:
plays that have substantial cuts and additions
Contexts of an Adaptation
·
Adaptations
engage with world around them
o
Specifically
political situations
·
“The task of
a careful reader is to see exactly how an adaptation functions in any
particular situation and what effects it has or may have on the literary
politics of author and canon as well as on larger social and political
questions” pg. 7
o
Basically,
context is really important to understanding adaptations
Intertextuality in
Adaptations
·
Shakespeare had
his own source texts
o
Common
practice back in 1600s to learn to write by imitating other writers
·
Sources are
necessary for adaptation – but there are varying degrees of involvement
o
Range from
influencing the author’s text to being directly quoted within the text
o
Ex:
Shakespeare
·
Copyright
issues: Shakespeare has no legal copyright rights – just a moral code
o
But authors
who use his texts to write their own can copyright – is this right?
o
Originality
is highly valued in society – but was Shakespeare all that original?
·
For
theatrical adaptations, intertextuality is more than just words.
o
The way
people move, speak, dress, etc. – the culture – also plays a part
Theatrical Adaptations
·
Putting a
written play on in a theatre requires adaptation of some sort – not all stage
directions are spelled out
·
Generic
mixing occurs frequently (2 genres mix on stage)
o
Goodnight Desdemona, Good Morning Juliet is comedic mixed with romantic
o
Common
generic mixing in theatrical adaptation: creation and criticism
Global Shakespeares
·
Shakespeare’s
plays are regarded as a large part of British national identity
o
BUT they have
been so widely adapted to other cultures that this association is becoming less
and less
·
His works can
lend themselves to other nations and cultures to find national identity/unity
o
Because the
original Shakespeare plays do not have explicit political messages
o
Think
political Hamlet adaptations that we
read in class (Al-Hamlet Summit, Russian Hamlet, etc.)
o
However,
Understanding Shakespeare can be difficult for some cultures
§
Ex:
explaining Hamlet to tribe in Africa
(Think 1st article we read in class)
§
Can be
difficult even for our culture because of differing values
·
i.e. A Midsummer Night’s Dream law about a
daughter being put to death for refusal to marry a man seems exceedingly harsh
and takes away from comedic aspect of the play
o
In
Shakespeare’s time, this was rarely put into effect
·
Cultural
Messages in Shakespeare
o
Original
Shakespeare plays have commentary about colonization and cultural differences
(i.e. Othello, Tempest) that playwrights can draw upon to expose the issues
(i.e. Harlem Duet, Une Tempete)