Monday, November 24, 2014

Julie Sanders - What is Adaptation?


Introduction
  • Texts feed off and create other texts
    • The creation of literature is self-perpetuating
    • Texts are built from both the conventions established by previous works in their eras and by the conventions of their medium.  
  • The more one reads, the more parallels and intertexts they will be able to bring to a text
    • It is personal - everyone sees a text in a different light and brings their own views/intertexts
  • The late twentieth century has brought into question the importance of being ‘original’
    • Edward Said believes recently we have been more focused on ‘rewriting’ instead of creating new, original works
    • T.S. Eliot questioned why originality  was valued over repetition
      • He felt that no work held any meaning alone and that new material relies on past literature (like a foundation one builds off of)
  • Yet ‘rewriting’ is more than just imitation
    • Rewriting is adaptation and response to a text
  • Roland Barthes believed ‘any text is an intertext’ suggesting that the works of previous and surrounding cultures is always present in literature
  • Julia Kristeva created the term intertexualité to describe the process by which a text is a ‘permutation of texts’
  • Today we think of intertextuality as how texts encompass and respond to other texts
  • The vocabulary of describing adaptations has been changing recently
    • There has been a movement to increase ways in which adaptations use intertexts
    • Do they borrow, steal, mimic, pay homage to,echo, etc. the original text?
  • It is important to distinguish between direct quotation and acts of citation
    • Quotation depends on the context in which the quotation takes place
    • Citation is usually self-authenticating and/or reverential to its reference
  • A good adaptive text should be able to stand alone, but the awareness of its intertext enriches a reader’s understanding
  • Adaptation not only requires, but perpetuates the existence of, the text adapted
    • Adaptation also transcends imitation - it adds,supplements, and expands on the original
  • Adaptation is also not linear, in which the appropriation is secondary to the original
    • It is tangled and a blending (“grafting”)
  • Why do we even create adaptations?
    • It’s fun!
    • Audiences enjoy seeing a blend of old and new, similarity and difference
    • Readers also may feel rewarded to be able to identify intertexts


Vocabulary and Definitions
  • Hypotext - an earlier text that is imitated or transformed
  • Hypertext - any text that grafts itself onto a hypotext (what is created)
  • Bricolage
    • In literature it is any text that assembles a range or quotations, allusions, and citations from existing works of art
    • Like a literary collage
  • Pastiche
    • The literary practice of extended imitation of the style of a writer
    • It is often used in a satirical manner but may sometimes be admiring
  • Misprision - the reinterpretation of texts during the process of adoption, translation, and reworking


What is the difference between adaptations and appropriations?

  • The two are different in how explicitly they reference an intertext
    • Adaptations are obviously a re-reading or interpretation of a text while appropriations are more subtle
    • Adaptations often involve a cultural change, an updating of the text for current audiences, or a different context
    • Appropriations are less explicit, and often re-interpret a text through a political or ethical lense
  • Adaptation
    • Constitutes a sustained engagement with a single text (more than a simple quote or allusion)
    • Linked to the idea of hybridity (things are repeated, relocated, and translated)
    • There are three main categories of adaptation
      • Transposition, commentary, and analogue
    • Transposition - shifting the original to a new genre, culture, geography, time (as many or few shifts as wanted)
      • Ex: Baz Luhrmann’s Romeo + Juliet changed both culture and time
    • Commentary - adaptations that comment on the politics of the source text, or the new work, or both
      • Ex: Patricia Rozema’s Mansfield Park as an adaptation of The Tempest used Sycorax as a commentary on British colonialism/ slavery
    • Analogue - adaptations which stand alone/ do not require knowledge of original source
      • Ex: Amy Heckerling’s Clueless  which is a variation of Jane Austen’s Emma
    • Adaptations may include the following techniques
      • Parallelism - following/ mimicking original text
      • Amplification - adding. expanding original
      • Reduction - cutting down on the original
      • Proximation - bringing the text closer to the audience's frame of reference/ moving adaptation closer in time
  • Appropriation
    • Constitutes sustained engagement with the text, but often adopts a posture of critique (perhaps even assault)
    • Appropriations do not clearly signal to source text
    • Two broad categories of appropriation: embedded texts and sustained appropriations
    • Embedded texts and interplay are stand-alone works and modern reworkings of their originals
      • Ex: West Side Story would not exist without Romeo and Juliet,  and it highlighted issues of race conflict in New York at the time
    • Sustained appropriations are those that closely mimic the original (this may be in writing style, plotline, structure, etc.)
  • Interestingly, some works may be adaptations and appropriations at the same time
    • Ex: Kiss Me Kate is based of The Taming of the Shrew
      • There is pure adaptation in the play-within-a-play aspect (a theater troupe performs The Taming of the Shrew)
      • There is also appropriation in the wider story of the theater performers
  • There has been great controversy over sustained appropriation
    • Is it homage or plagiarism?
    • ex: Graham Swift’s Last Orders mimicked William Faulkner’s As I Lay Dying in plot, similar monologues, similar characters
      • He was accused of plagiarism/ being unoriginal but he said that his work was an homage to As I Lay Dying
    • Perhaps if he had originally stated/ openly declared this homage he would have not been criticized as harshly, but then we would have lost connections to other sources
      • Last Orders also has links with T.S. Eliot’s ‘The Waste Land’, Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales, and old English poems Wanderer and Seafarer
      • We might have never seen these links if Graham had explicitly cited As I Lay Dying

No comments:

Post a Comment