Introduction
- Texts feed off and create other texts
- The creation of literature is self-perpetuating
- Texts are built from both the conventions established by previous works in their eras and by the conventions of their medium.
- The more one reads, the more parallels and intertexts they will be able to bring to a text
- It is personal - everyone sees a text in a different light and brings their own views/intertexts
- The late twentieth century has brought into question the importance of being ‘original’
- Edward Said believes recently we have been more focused on ‘rewriting’ instead of creating new, original works
- T.S. Eliot questioned why originality was valued over repetition
- He felt that no work held any meaning alone and that new material relies on past literature (like a foundation one builds off of)
- Yet ‘rewriting’ is more than just imitation
- Rewriting is adaptation and response to a text
- Roland Barthes believed ‘any text is an intertext’ suggesting that the works of previous and surrounding cultures is always present in literature
- Julia Kristeva created the term intertexualité to describe the process by which a text is a ‘permutation of texts’
- Today we think of intertextuality as how texts encompass and respond to other texts
- The vocabulary of describing adaptations has been changing recently
- There has been a movement to increase ways in which adaptations use intertexts
- Do they borrow, steal, mimic, pay homage to,echo, etc. the original text?
- It is important to distinguish between direct quotation and acts of citation
- Quotation depends on the context in which the quotation takes place
- Citation is usually self-authenticating and/or reverential to its reference
- A good adaptive text should be able to stand alone, but the awareness of its intertext enriches a reader’s understanding
- Adaptation not only requires, but perpetuates the existence of, the text adapted
- Adaptation also transcends imitation - it adds,supplements, and expands on the original
- Adaptation is also not linear, in which the appropriation is secondary to the original
- It is tangled and a blending (“grafting”)
- Why do we even create adaptations?
- It’s fun!
- Audiences enjoy seeing a blend of old and new, similarity and difference
- Readers also may feel rewarded to be able to identify intertexts
Vocabulary and Definitions
- Hypotext - an earlier text that is imitated or transformed
- Hypertext - any text that grafts itself onto a hypotext (what is created)
- Bricolage
- In literature it is any text that assembles a range or quotations, allusions, and citations from existing works of art
- Like a literary collage
- Pastiche
- The literary practice of extended imitation of the style of a writer
- It is often used in a satirical manner but may sometimes be admiring
- Misprision - the reinterpretation of texts during the process of adoption, translation, and reworking
What is the difference between adaptations and appropriations?
- The two are different in how explicitly they reference an intertext
- Adaptations are obviously a re-reading or interpretation of a text while appropriations are more subtle
- Adaptations often involve a cultural change, an updating of the text for current audiences, or a different context
- Appropriations are less explicit, and often re-interpret a text through a political or ethical lense
- Adaptation
- Constitutes a sustained engagement with a single text (more than a simple quote or allusion)
- Linked to the idea of hybridity (things are repeated, relocated, and translated)
- There are three main categories of adaptation
- Transposition, commentary, and analogue
- Transposition - shifting the original to a new genre, culture, geography, time (as many or few shifts as wanted)
- Ex: Baz Luhrmann’s Romeo + Juliet changed both culture and time
- Commentary - adaptations that comment on the politics of the source text, or the new work, or both
- Ex: Patricia Rozema’s Mansfield Park as an adaptation of The Tempest used Sycorax as a commentary on British colonialism/ slavery
- Analogue - adaptations which stand alone/ do not require knowledge of original source
- Ex: Amy Heckerling’s Clueless which is a variation of Jane Austen’s Emma
- Adaptations may include the following techniques
- Parallelism - following/ mimicking original text
- Amplification - adding. expanding original
- Reduction - cutting down on the original
- Proximation - bringing the text closer to the audience's frame of reference/ moving adaptation closer in time
- Appropriation
- Constitutes sustained engagement with the text, but often adopts a posture of critique (perhaps even assault)
- Appropriations do not clearly signal to source text
- Two broad categories of appropriation: embedded texts and sustained appropriations
- Embedded texts and interplay are stand-alone works and modern reworkings of their originals
- Ex: West Side Story would not exist without Romeo and Juliet, and it highlighted issues of race conflict in New York at the time
- Sustained appropriations are those that closely mimic the original (this may be in writing style, plotline, structure, etc.)
- Interestingly, some works may be adaptations and appropriations at the same time
- Ex: Kiss Me Kate is based of The Taming of the Shrew
- There is pure adaptation in the play-within-a-play aspect (a theater troupe performs The Taming of the Shrew)
- There is also appropriation in the wider story of the theater performers
- There has been great controversy over sustained appropriation
- Is it homage or plagiarism?
- ex: Graham Swift’s Last Orders mimicked William Faulkner’s As I Lay Dying in plot, similar monologues, similar characters
- He was accused of plagiarism/ being unoriginal but he said that his work was an homage to As I Lay Dying
- Perhaps if he had originally stated/ openly declared this homage he would have not been criticized as harshly, but then we would have lost connections to other sources
- Last Orders also has links with T.S. Eliot’s ‘The Waste Land’, Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales, and old English poems Wanderer and Seafarer
- We might have never seen these links if Graham had explicitly cited As I Lay Dying
No comments:
Post a Comment