Shakespeare in the Bush
While spending time with the elders of a tiny area in west
Africa, American anthropologist Laura Bohannon encounters difficulty while
attempting to tell the story of Hamlet,
as she must navigate through the problems of a limited knowledge of the local
language and cultural differences which change the way in which the elders
understand the story. Through the
elders’ commentary during her story, Bohannon realizes that although the story
was universal enough for those listening to intuit what was about to happen,
their way of life caused a difference in their reception and understanding of
the story.
‘“No,” pronounced the old man, speaking less to me
than to the young men sitting behind the elders. “If your father’s brother has
killed your father, you must appeal to your father’s age mates: they may avenge
him. No man may use violence against his senior relatives.” Another thought
struck him. “But if his father’s brother had indeed been wicked enough to
bewitch Hamlet and make him mad that would be a good story indeed, for it would
be his fault that Hamlet, being mad, no longer had any sense and thus was ready
to kill his father’s brother.”
There was a murmur of applause. Hamlet was again a
good story to them, but it no longer seemed quite the same story to me.”
Shakespeare Without His Language
“English-speakers are apt to assume that
foreign-language productions necessarily lose an essential element of
Shakespeare in the process of linguistic and cultural transfer, and of course
this is true. But it is also true, as I
am suggesting, that some foreign performances may have a more direct access to
the power of the plays. In this respect
the modernity of translation is crucial… A foreign language, while missing the
full value of the verse, can be said to have an advantage of great significance
in the theatre.”
“…what is anathema in English is fact of life
elsewhere.”
“There is no one conclusion to draw from all of this,
except that foreign Shakespeare is more present than ever before, interrogating
the idea that Shakespeare can be contained by a single tradition or by a single
culture or by a single language. Perhaps
the native familiarity that English-speakers assume for Shakespeare is part of
a larger illusion, which might be called the myth of cultural ownership. In the end Shakespeare doesn’t belong to any
nation or anybody: Shakespeare is foreign to us all.”
No comments:
Post a Comment