Shakespeare
in the Bush
An anthropologist encounters many
difficulties trying to tell the story of Hamlet to a West African tribe due to
cultural differences. The Tiv tribe do not understand the concept of a ghost,
believing rather in bad omens summoned by witchcraft; they do believe Gertrude’s
quick marriage to Claudius is the right thing to do; and they do not believe
Hamlet should be held accountable for his actions because his madness clearly
could only have been brought upon him by a bad omen, which would not be his
fault. Ultimately, the story of Hamlet becomes less about vengeance and honor,
and more about making logical decisions, which reflects the audience’s
practical culture and lifestyle.
“One can easily misinterpret the
universal by misunderstanding the particular” (1).
“We, who are elders, will instruct you
in [your stories’] true meaning, so that when you return to your own land your
elders will see that you have not been sitting in the bush, but among those who
know things and who have taught you wisdom” (10).
Shakespeare
Without His Language
Shakespeare’s language is considered an
enhancing characteristic of his plays in English, whereas foreign translations
of his works modernize the language to make it more accessible. But removing
this distinctive quality allows the plays to move beyond timeless universal themes
and instead serve as timely social commentary. In the postwar era, individuals
such as Jan Kott felt Shakespeare was better suited as a “dramatist of pain”
that emphasized cruel fate, while Robert Weimann viewed it as a platform to
incite change.
“[W]hat is anathema in English is a
fact of life elsewhere” (6).
“Kott … assumes without question that
every one of his readers will at some point or other have been woken by the
police in the middle of the night” (9).
No comments:
Post a Comment